Berlin, Oct. 2023, posted by Claudio Steinmeyer Los que me conocen saben que desde mi adolescencia que sigo y disfruto de la poesía de Emily Dickinson (EEUU 1830 – 1886). Sus antologías, las rudimentarias biografías, sus traducciones. Esta última presenta un condimento especial: es que quien se ocupó de traducirla al castellano fue ni más ni menos que Silvina Ocampo. De hecho, fue el mismo Borges quien prologó la primera edición de poemas de Dickinson traducidos por Ocampo. Y como bien sintetizó Osvaldo Aguirre en un artículo publicado hace tiempo en Página 12, Borges reflota en dicho prólogo el interminable debate en la nación de los traductores: de si “traducir la letra” o “traducir el espíritu”. Borges tomó posición sobre la última opción. Así y todo, Borges elogia a Ocampo quien parece pref...
Platz des psychoanalytischen Diskurses = Lugar del Discurso Psicoanalítico / Psicoanálisis en Berlín (aportes sobre la época: clínica, política, cultura gral.) Autor: Claudio Steinmeyer - claudiosteinmeyer@gmail.com